Friday, May 9, 2014

An Open Letter to Jon Carroll on Translations from Russian



Dear Jon Carroll,

Just last night at BookShop West Portal, I asked Julia Glass a question about translations because it’s been on my mind since I read two different translations of Turgenev’s Fathers and Sons.  I had one on Audible, and I thought it was so clever that I wanted to mark it up in my print version, which turned out to be a different translation.  I found the section of the book where I thought the dialogue was so clever, but it wasn’t translated into dialogue at all; it was told as the protagonist’s thoughts!  Isn’t there a big difference between thinking something and saying  it out loud? I would think that the author has the right to decide whether something is spoken or thought, but I wouldn’t think that was the prerogative of the translator.  But now, reading about formal versus dynamic equivalence in your column, I’m beginning to wonder.

It was several years ago that I noticed this discrepancy, but it made me aware of the difference translators  can make.  So now   I made every effort to find out who the translator is for the Audible version of books, but sometimes this information—so readily available in print—is not available on Audible. 

What do you think about this?

Your reader in the original English,
                Tina

No comments:

Post a Comment

I don't think this is the kind of community-provided bench the SF Chronicle was talking about today in its article https://www.sfchronic...